Universidad de Granada | Escuela de Posgrado | Administración electrónica

Buscar

EXPERTO UNIVERSITARIO EN SUBTITULACIÓN PARA SORDOS Y AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS (1ª Edición)

Información general:

Código del curso: 05/E/009
Rama de conocimiento: ARTES Y HUMANIDADES
Fecha de realización: Desde el 21/11/2005 hasta el 30/07/2006
Lugar de realización: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Plazas: 50
Horario: De lunes a jueves de 16 a 20:30 horas.
Horas totales: 459

Beca:

Procedimiento para solicitar beca: Beca
Fecha de solicitud de beca: Desde el 11/11/2005 hasta el 17/11/2005
Nota: Se destinará a becas un máximo del 15% del presupuesto del curso y se distribuirá conforme a los criterios establecidos en la Normativa de Becas de la Universidad de Granada.

Preinscripción:

Solicitud de preinscripcion: Publicación de la lista de admitidos, 4 de noviembre. Plazo de reclamaciones, del 7 al 10 de noviembre.
Fecha de preinscripción: Desde el 11/10/2005 hasta el 31/10/2005
Criterios de selección: Expediente Académico: 60%
Curriculum: 40%
Tendrán preferencia los titulados en Traducción e
Interpretación

Matrícula:

Solicitud de matrícula: FUERA DE CONVOCATORIA
Fecha de matrícula: Desde el 11/11/2005 hasta el 16/11/2005
Requisitos Titulados universitarios en Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades, Magisterio, Lingüística, Trabajo Social, Comunicación audiovisual, Derecho. Profesionales, sin titulación, en Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos (máximo 15% previa acreditación).
Observaciones: Publicación de la lista de admitidos, 4 de noviembre. Plazo de reclamaciones, del 7 al 10 de noviembre.

Precios públicos

Primer pago 679.98
Segundo pago 594.95
Tercero pago 425
Total 1699.93

Presentación y objetivos:

: La aprobación de la ley de Accesibilidad(ley 51/2003 de 2 de diciembre de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad). tendrá una serie de repercusiones profesionales y culturales a medio y largo plazo, sobre todo, en el aspecto de la comunicación y por lo tanto de la traducción. La obligatoriedad de aumentar, por un lado, en los medios de comunicación públicos y privados el cupo de subtitulaciones para sordos y audiodescripciones para ciegos, así como incluirlas, por otro, en los productos digitales que se comercializan (DVD comerciales, todo tipo de productos multimedia, juegos interactivos, etc) supondrá una revolución tanto desde el punto de vista de la profesión, como desde el de la investigación. Será necesario la inclusión de nuevas modalidades y submodalidades en la definición de la Traducción Audiovisual: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos. Por la trascendencia social de cada una de ellas, merecen mucha más atención de la que se le ha prestado hasta ahora dentro de los Estudios de Traducción. Este fenómeno lleva implícita la necesidad de formar a futuros profesionales, así como a los profesionales de la enseñanza universitaria de las áreas específicas y, por ende, el inicio de una investigación rigurosa en estas dos modalidades. Partiendo de la base de que consideramos la audiodescripción una modalidad de traducción intersemiótica (traducir imágenes en palabras) que, con el tiempo, pasará a ser una interlingüística (audiodescripciones en diferentes lenguas traducidas a otras), este curso Experto ofrece clases teóricas y prácticas de audiodescripción impartidas por profesionales de reconocido prestigio, de modo que el perfil de los alumnos que lo hayan cursado puedan, por un lado incorporarse al mercado de trabajo y, por otro, adquieran una serie de conocimientos profesionales y en los de estudio de futuras vías de investigación.

Contenido académico:

1. La comunicación audiovisual: principios básicos, estado actual y perspectivas.
2. Introducción general a la traducción audiovisual: subtitulación y doblaje.
3. La discapacidad auditiva, las personas sordas, su comunidad y su lengua.
4. La subtitulación para sordos.
5. Prácticas de subtitulación para sordos.
6. La discapacidad visual y las personas ciegas.
7. La audiodescripción para ciegos: el texto audiodescrito.
8. Prácticas de audiodescripción para ciegos.
9. Prácticas en empresa.
10. Proyecto final.

Organización:

Proponen: Departamento de Traducción e Interpretación
Colaboran: ONCE. FAAS. CEIAF. CIRCULO POLAR. SIGNOVISION. ARISTIA

Dirección y coordinación:

JIMÉNEZ HURTADO, CATALINA (DIRECTOR)
VEGA EXPÓSITO, MIGUEL (COORDINADOR)

Profesorado

ALVAREZ DOBLA, ENCARNA (Docente universitario nacional)
BALLESTER CASADO, ANA ROSA (Docente UGR)
BELMONTE GOMEZ, JOSE ANTONIO (Docente universitario nacional)
BOURNE , JULIAN (Docente universitario extranjero)
CHAUME VARELA, FEDERICO (Docente universitario nacional)
DIAZ CINTAS, JORGE (Docente universitario nacional)
DIAZ-ARGÜELLES , MONICA (Docente universitario nacional)
ESTEPA LOPEZ, ANTONIO (Docente universitario nacional)
GALLARDO OLIVA, JOSE (Docente universitario nacional)
GONZALEZ AGUILERA, CARLOS (Docente universitario nacional)
HIDALGO PULIDO, MARIO (Docente universitario nacional)
HIDALGO VALDES, MIGUEL (Docente universitario nacional)
IGLESIAS ORTIZ, MIGUEL ANGEL (Docente universitario nacional)
JIMÉNEZ HURTADO, CATALINA (Docente UGR)
LACHAT LEAL, CRISTINA (Docente UGR)
LARA BURGOS, PILAR (Docente universitario nacional)
MARTIN RODRIGUEZ, IGNACIO (Docente universitario nacional)
MARTINEZ MERCHANTE, MIGUEL ANGEL (Docente universitario nacional)
MORILLO BUENDIA, DAVID (Docente universitario nacional)
NAVAS SANCHEZ, MARGARITA (Docente universitario nacional)
NEVES , JOSELINA (Docente universitario extranjero)
PEREZ PAYA, MARIA (Docente universitario nacional)
PEREZ RODON, LIANA (Docente universitario nacional)
RODRIGUEZ JIMENEZ, Mª DEL CARMEN (Docente universitario nacional)
RODRÍGUEZ POSADAS, GALA (Docente universitario nacional)
SAMPEDRO TERRON, MIGUEL ANGEL (Docente universitario nacional)
SEIBEL , CLAUDIA (Docente universitario extranjero)
TERCEDOR SANCHEZ, MARIA ISABEL (Docente UGR)
VAZQUEZ MARTIN, ANTONIO (Docente UGR)
VEGA EXPÓSITO, MIGUEL (Docente UGR)
VERA NIETO, ANTONIO (Docente universitario nacional)

Más información:

Facultad de Tradución e Interpretación. Departamento de Traducción e Interpretación.
Calle Buensuceso,11. 18071-Granada
Teléfono: 958244106
Fax: 958244104
E-mail:
Web: http://www.ugr.es/local/tradis

NOTA: La realización del curso queda supeditada a la matriculación del número de alumnos previsto en la publicidad y/o autorizado por la Escuela de Posgrado.